【Himmel & 大♂古】Zhiyu Moke – Virtual Boy 虚拟少年【English Translation】

Composition: himmel
Lyrics: 大♂古 (Da ♂ Gu)
Tuning: OQQ

Official links: [BiliBili] [Youtube]

Song Translation:

在你陷入沉眠之前
设定好了剧情
计划任务惯例
早已把吵闹的推送关停

你的耳畔
反复着我的低语
请在梨花树下
如约苏醒
The plot of this story has been set up
From before you’re sunk deep into sleep
The usual practices in planning out each role and task
Have long since shut off each push of noise to nil

By your ears
My whispers ring out again and again
If you will, please,
Come to again as you always do under that pear blossom tree [1]
才记起
副本的原则最绝情
从末有
相逢不相忘的心

你被放逐在故事里
用梦解锁咒语
明知情动尚不可虚拟
却没来由地沉迷
It was only then
That we remember how heartless this doctrine of a copy is
There has never been
An instance when we’ve seen a heart that won’t forget

You’re being exiled into a story
To unlock the curse with a dream
These motions of feelings we’ve known quite well, still there can be no simulating them
But even so you’ve sunk yourself deep without giving any good reason
忘掉鲜衣怒马现身时的那些浮夸
攀谈的每句话
你都不厌其烦入微观察

山长水阔
偶遇未必更潇洒
我的人间
你走不到天涯
Forget, if you will, of all the pompous grandeur we’ve seen out of that ostentatious display [2]
Every word of this little conversation
You’ve been very patient in taking them to heart down to each minute detail

The mountains stand tall while the waters stretch far
To meet again may not have been easier
This world of mine
You’ll never reach the ends of it
就尽情
欣赏沿途一路风景
体会我
建模时宕机的心

我被封存在真实里
不为谁而开启
明知记忆尚不可提取
却一再想要推积
So please, as much as you’d like
Feel free to gaze and gawk at the scenery on the road we walk
And understand this
This heart of mine that crashes when the model is made

I’m being sealed up in reality
Not to be opened up to anybody
These memories I’ve known quite well, still there can be no way to extract them
But even so I keep wanting to pile up on it
相拥已经太久
月光褪色般温柔
这衷肠对酒的绸缪
何处扁舟

择棋子 挑灯花
视线交错的一刹
仿佛你
把天地复刻在我眉骨下

辞旧话 煮新茶
管他身是过客
似镜里韶华 漏中流沙
It’s been too long since we’ve held in each other’s arms
The moon shines with a faded lustre, warm and gentle
This sentimental attachment, poured out with all our hearts to wine
I wonder where in it we may find little boats lie?

Pick your chess piece, raise a lantern to the flowers
In that fleeting moment when our gazes cross
It is like
You repeatedly carving the world right under my brows

Resign the words of old, brew up some fresh tea to chat over
Even if he and I had had absolutely no relation
He is like the glorious youthful years trapped behind a mirror, the trickling sand in an hourglass
才记起
副本的原则最绝情
从未有
相逢不相忘的心

你被放逐在故事里
用梦解锁咒语
明知情动尚不可虚拟
却没来由地沉迷
It was only then
That we remember how heartless this doctrine of a copy is
There has never been
An instance when we’ve seen a heart that won’t forget

You’re being exiled into a story
To unlock the curse with a dream
These motions of feelings we’ve known quite well, still there can be no simulating them
But even so you’ve sunk yourself deep without giving any good reason
我被封存在数据里
从前世苏醒
想挣开岁月
那虚无的侵袭

自定义是我
未命名是你
无关于轮回的密令

你我明知在故事里
梦醒就分离
明知相守模式尚不可沉浸
重置前是我
忘却前的你
还在等那抹黎明
I’m being sealed up in data
To wake up from my lives of past
How I’d like to open up those years
To that onslaught of nothingness

The one who is self-defined is me [3a]
The one without a name is you [3b]
There can be no relation to any secret order from the cycle of reincarnation

You and I know quite well that in this story
We’ll part once we awake from this dream
These methods of protecting each other we’ve known quite well, but still we can’t immerse ourselves into it
The me soon to be reset
The you soon to be forgotten
Are still waiting for that small bit of dawn

Translation notes:

To explain the song lyrics: The song has many poetic nuances (basically lines that reference traditional and abstract concepts/metaphors) that make it hard to interpret. With that being said, most of the song here is translated fairly literally, i.e. I’ve made no effort to translate the metaphors behind many of the lines. To contrast against these traditional concepts, though, there’s also some technical words mixed into the lyrics, e.g. 虚拟 (adj. “unreal”/”made-up”/”virtual”, v. “fabricating”/“simulating”), 副本 (“copy”), 建模 (“model”), 宕机 (“crash”), 数据 (“data”), 自定义 (“self-defined”/”user-defined”), 未命名 (”without a name”/“untitled”), 模式 (“methods”), 重置 (“reset”). I try not to translate them to dictionary definitions since native speakers “feel” these words in a different manner than English speakers do with technical jargon, and because even with these jargon in use, the song still places a personal focus on the narrator/singer and the addressee.

[1] 梨花 pear blossom. Of striking white, poets have taken this flower to represent purity. Because pear trees can survive for 350 years, the flowers are also taken to be a symbol of a wish for longevity. However, even though the flowers are very beautiful, it is considered taboo to present this flower to a match-made couple, because this flower (梨 li2) is homophonous with the Chinese word ‘separate, divide’ (离 li2).
[2] 鲜衣怒马 lit. “fresh fine clothes and well-groomed horses”. I’ve translated this as “ostentatious display” but because the phrase is vague in itself, you can also interpret it as a metaphor for a person wearing such and gaudily showing off.
[3a] 自定义 (“self-defined”/”user-defined”): The word makes it ambiguous to see if it had meant “[The narrator] defines his own self” or “[The narrator] is defined by the user”, though I’ve personally interpreted it to be the former more than the latter.
[3b] 未命名 (”without a name”/“untitled”)

Leave a comment