【Zeno】Ripples 涟漪【English Translation】

“You belong to the surface of the lake blown over by the light winds, while I suffer in a world without you.”
The story of a shell in a one-sided love with a water lily

《涟漪》, Ripples, video description, 2018

Originally a song featuring the Vocaloid Stardust, later used as a demo song featuring the SynthV vocals Cangqiong. Released in the album Freesia (2017).

Original Stardust Version: [BiliBili] [Youtube]
Cangqiong cover: [BiliBili] [Youtube]

-Original Stardust Version-
Composition, arrangement, tuning & mixing: Zeno
Illustration: 匙 (Chi)
PV: CZY

-Cangqiong Version-
Composition, arrangement & lyrics: Zeno
Tuning: 坐标P (Zuo Biao-P)

English Translation

将漂浮的声音都吞没 描绘着贝壳上的轮廓
趁暮色未干枯让泪水藏匿那 未曾见过的颜色
如果胸中回想同一个景色 透着纯白寂静光泽
请慢慢闭上眼摇曳着那水面 黑夜吞噬了地平线

All the drifting noise is swallowed, as a silhouette overlaying the shell is drawn
Before the dusk is wilted let the tears hide away that never-before seen colour
If in your heart you were to remember the same scenery, that pure white touched upon by tranquil bits of lustre
Then please gently close your eyes, to sway with the water
As the night swallows the horizon

那哭泣的歌声破碎的波纹 
即使挥手无法割舍
遗忘的话那嗜睡的花 
就请你于此沉睡吧

That voice singing with sobs, the shattered ripples
No way to part with it even despite trying
If you were to forget, about that flower of somnolence [1]
Then please fall into a deep slumber here

你盛开于那盛夏的污浊
我流连于那温柔的疼痛
燃烧坠落的那星火 如梦一闪而过
在泪水溢满的湖中种下
那翠绿婆娑的情枝欲芽
梦中缓慢生长萌发 蚕食心底流沙

You bloomed in the filth of that midsummer
While I drifted in that warm hurt
That starry trail burning as it falls, is as transient as a dream
In the lake overflowing with my tears, I plant
My feelings and desires growing like a swaying emerald-green bud
Slowly sprouting and growing in my dream, to eat away at the flowing sands of time deep in my heart

陪我
多一些多一些的时间 让困倦随着时间忘却
困在没有呼吸的世界 与你之间逐渐失去关联
一天天一天天地沉淀 让涟漪随风拥抱湖面
困在没有交集的世界 归于泥泞在那天亮之前

Keep me for company
For a bit longer, a bit longer, as the weariness is forgotten with time
As I suffer in this breathless world, slowly I am losing my connection to you
Sinking each day by day, as the ripples embrace the surface of the lake with the winds
As I suffer in this world where we are not to meet, I am returning back to the muddiness before the break of dawn

你盛开于那盛夏的污浊
我流连于那温柔的疼痛
燃烧坠落的那星火 如梦一闪而过
在泪水溢满的湖中种下
那翠绿婆娑的情枝欲芽
梦中缓慢生长萌发 蚕食心底流沙

You bloomed in the filth of that midsummer
While I drifted in that warm hurt
That starry trail burning as it falls, is as transient as a dream
In the lake overflowing with my tears, I plant
My feelings and desires growing like a swaying emerald-green bud
Slowly sprouting and growing in my dream, to eat away at the flowing sands of time deep in my heart

陪我
多一些多一些的时间 让困倦随着时间忘却
困在没有呼吸的世界 与你之间逐渐失去关联
一天天一天天地沉淀 让涟漪随风拥抱湖面
困在没有交集的世界 归于泥泞在那天亮之前

Keep me for company
For a bit longer, a bit longer, as the weariness is forgotten with time
As I suffer in this breathless world, slowly I am losing my connection to you
Sinking each day by day, as the ripples embrace the surface of the lake with the winds
As I suffer in this world where we are not to meet, I am returning back to the muddiness before the break of dawn

[1] The flower of somnolence is referring to the water lily (family Nymphaeaceae)

Leave a comment